|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' b8 A8 I. H( C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- Q2 z }& }4 v' j2 J1 s8 M4 L * h9 o* Z) Y$ R! \* l. H7 ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* X# z9 P% S- t4 H H9 V
& s" W5 I4 l6 m- _% M7 ]
遗憾,我给不了任何回答。' l6 B: Y! `3 e: ?7 @2 s" h
) Y& x" i- T) |1 q1 e1 N) I& \2 \/ V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, C6 ?2 E" R0 C8 U& t& z
/ c+ _( q V: D* ?0 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ X7 Q& D' s( R2 a( ^ 4 [" `& h- \( r7 x. }# Z$ g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- h1 B+ n) E6 B# l8 | ; k. E! c1 i% Z) x2 L, \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ i9 D) i5 U* ?* x; Q( p 0 P1 C: ^) Z. [9 {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- _$ J- K5 ?5 S/ U - b$ E( v3 k! _) o) ?/ I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 d% q9 n& N2 h9 v
|, a4 y; b$ D7 y: V- Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) ]7 v& X( M. U 1 V! p: j8 W8 g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! `8 ?$ v+ ~9 i6 g. x
8 f1 W% _$ p- @6 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) O0 X" r; d* @1 t5 E
( t- v* X7 }5 T; z G% `' m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, i7 H R- ^8 y# {: P: u: e
1 }1 ~: z* X+ E6 M9 h* q6 D1 P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) O; e1 S G6 Z7 p; e# [1 Q , s5 U8 _ m0 T0 V" {) K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" Z/ a+ e1 \+ r# ]( z, e: K
8 [' }/ p3 c1 B: {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" B' Y5 |# J, X9 X9 A1 r! |* h
6 J! y" p# I5 X6 d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ e, E& x# @. N2 N D# B * g! G5 o+ ~) I3 G" o( Y8 F% j* T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" g0 i# o ]- s: [6 G7 E% k" K
' a: I0 k# ]; K5 }( v& g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 Q2 n/ ? V2 Y7 g2 g# O% V
|
|